黄媛介 Huang Yuanjie (Mitte 17. Jhd.)

   
   
   
   
   

野夕远见

Ein Abend auf dem Land, aus der Ferne gesehen

   
   
秋草满池塘, Der Teich ist voll mit Herbstgras
高云合晚凉。 Die hohen Wolken schließen die Kühle des Abends ein
水光分远棹, In der Ferne teilt ein Ruder den Glanz des Wassers
人语近斜阳; Menschliche Stimmen nähern sich dem Sonnenuntergang
风入单衣冷, Der Wind dringt kalt in mein ungefüttertes Kleid
花含渚稻香; Die Blumen bergen den Duft der Reisfelder an den Ufern
独当良夜望, Einsam schaue ich in die schöne Nacht
星月静繁霜。 Still stehen Sterne und Mond im klirrenden Frost